FCPAméricas Blog

El Lenguaje del Soborno en América Latina

Author: Guest Author

LanguageLa versión original de este blog post fue escrita en inglés. La traducción no fue realizada o revisada por el autor. Esta publicación fue co-redactada por Leah Moushey, abogada asociada de Miller & Chevalier.

Para ejecutar un programa de compliance de la FCPA eficaz en América Latina, es importante saber terminología utilizada localmente para describir el soborno. Esto ayuda a las empresas identificar los riesgos de corrupción y responder con una estrategia de compliance adecuada. Los entrenamientos de compliance en la región son más efectivos cuando los riesgos de corrupción pueden ser explicados usando terminología familiar. Las auditorías de compliance y las investigaciones internas pueden utilizar la terminología de soborno local en las búsquedas de documentos electrónicos para identificar asuntos problemáticos.

Como parte de la Encuesta de Corrupción de América Latina de 2016, publicada por Miller & Chevalier y 13 firmas asociadas de abogados en toda América Latina, muchos de los 637 encuestados ubicados en toda la región sugirieron términos comúnmente usados para describir el soborno en los países donde viven y trabajan. Hemos recopilado las respuestas y las hemos organizado en una lista de términos regionales y términos específicos  para cada país:

País Términos y Frases de Soborno
Terminología regional (español)

(utilizada en 5+ países)

arreglo, aceitado/aceitar, cohecho, coima/coimear, comisión, corrupción, corrupto, dádiva, dulce, mordida, propina, sobornar/soborno, tajada
Argentina ablandado/ablandar, adornado/adornar, arreglado, atención, curro, diego, diezmo, peaje, peinado/peinar, retorno, transar/tranzar, tranza
Bolivia abreviado, agilizar, arreglar, billetear, colaboración, dar celeridad, diezmo, muñequear, palanquear, procedimiento, reconocer a alguien
Brasil acarajé, acerto, agrado, ajuda, ajuda de custo, ajudinha, arrego, bacalhau, bala, balinha, bola, bomba, café, cafézinho, caixinha, cascalho, cerveja, cervejinha, charuto, colaboração, comissão, compensação, contribuição, dar um jeitinho, dar um jeito, desconto, desenrole, dinheiro do café, dízimo, doce, docinho, extra, facilitar, faz-me rir, forcinha, força, gorjeta, gratificação, graxa, gruja, jabá, jabuticaba, jeitinho, jeito, lambuja, leitinho das crianças, levar bola, levar por fora, mala, manga, maracutaia, mata-bicho, mesada, molhadura, molhar as mãos, necessidade, nota, outra forma, oxigênio, pagar bola, parceria, participação, payback, pedágio, pixuleco, por fora, presente, propina, taxa de urgência, taxa extra, troco, xixica, 10 purça
Chile arreglín, corruptela, coimero, cometa, chanchullo/chanchuyo, licitación o bases a la medida, mojar (a alguien), mojado, negocio o acuerdo a puerta cerrada, pagar por abajo o por debajo, untar
Colombia ají, hampón, serrucho, chanchullo, colaboración, corbata, CBY (como voy yo), como voy ahí, mascada,  mermelada, miti-miti, peaje, rebusque, rosca, torcido, trampa
Costa Rica argolla, chanchuyo, chorizo, chulo, echar, ladrón, sucio
República Dominicana botella, borona, chantaje, cogioca, ladrón, macuteo, peajes, picada, robadera, robar, tumbe
Ecuador aletazo/aletaso,”ayúdeme a ayudarle”, arreglemos, billetear, chanchullos, chequesito/chequecito, choros, favorcito, “hay que cubrir costos”, ladrones, llevar/el lleve, mordidita/ él/ella muerde, “muéstreme un cariñito”, palanca, para las colas, partir el pastel, “ponerle aceite”, “por la plata baila el mono”, premio, repartir/el reparto, “si no pagas, no juegas”
El Salvador amaño, canchullo, compadre hablado, hueveio, ladrón, movida, rucu-rucu, tranza(s)
Guatemala business, caco, chantaje, debajo de agua, delincuentes con tacuche, extorsión, fafa, favores, hueveo, inmorales, ladrones, “les dan para sus aguas”, “les dan para sus dulces”, mañoso, moco, mosca, mordelón, negociación bajo la mesa, ratero, shuco, shuko, sinvergüenza, transero, trinquete
Honduras aporte, argolla, chanchuyo, impuesto de guerra, incentivo, moje, movida, pando, rucu-rucu, unte
Mexico acelerar, atención, “ayúdeme a ayudarlo”, chocolates, cochupe, cochupo, “¿Cómo le hacemos?”, “¿Cómo te ayudo?”, conflicto de interés, contribución, dar una atención, dinero por debajo de la mesa, echar la mano, “écheme la mano”, embarrada/embarrar, engrasar, grasa, gratificación, “hoy por ti, mañana por mí”, michas, mi parte, mochada, mocharse, moche(s), negocios por debajo de la mesa, “no se raje”, pagos indebidos, pagos por debajo del agua, para sus chicles, para sus dulces, pa’ los chescos, ponerse guapo, póngase la del puebla, porcentaje, refresco, regalito, regalo, reparto, salto, sobreprecio, sucio, “traer agua a mi molino”, transar/transa, un tostón
Nicaragua chanchullo, chantaje, colaboración, comprar favores, negocio(s) turbio(s), pago por debajera, pagar mordida
Panamá bajarse del bus, donación, guiso, habla pues, moja, pásale algo, “¿Qué hay para mí?”, salpique, tumbe
Paraguay chanchullo(s), fato, negociado
Perú apoyo, cabeza, cariño, chocolate, colaboración, contribución, cutra, mermelada, parte, peaje, porción
Uruguay cometero, coimero
Venezuela algo pal´ café, algo pal´ fresco, chanchuyo, colaboración,”¿Cuánto hay pa´ eso?”, descuentos adicionales, de cuello blanco,enchufados, gastos extras, guiso, matraca, matraqueo, mejor amigo, me/le pasan algo, mitimiti, otros intermediarios, pana, peaje, pranes, rosca, sobreprecio, vacuna, vuelta

 

Los autores desean agradecer las contribuciones en la preparación de este informe por parte de sus colegas de las siguientes empresas: BLP Legal, Carey y Cía. Ltda., Estudio Beccar Varela, Ferrere Abogados, Hoet Pelaez Castillo & Duque Abogados, KLA – Koury Lopes Advogados, Orihuela Abogados, Paz Horowitz Abogados, PWC, QIL+4 Abogados, Von Wobeser y Sierra,S.C.

Las opiniones expresadas en este artículo son las del autor, a título personal, y no necesariamente representan las opiniones de otra persona, incluidas las entidades a las que está afiliado el autor, sus empleadores, otros contribuyentes, FCPAméricas o sus anunciantes. La información del blog FCPAméricas tiene por objetivo el debate público con fines educativos únicamente. Su intención no es suministrar asesoramiento legal a los lectores y no crea un vínculo abogado-cliente. No se desea describir ni transmitir la calidad de los servicios legales. FCPAméricas anima a sus lectores a solicitar asesoramiento legal calificado con respecto a leyes anticorrupción o cualquier otro asunto legal. FCPAméricas da permiso para enlazar, publicar, distribuir o hacer referencia a este artículo con fines legítimos, siempre que se indique su autor y su relación con FCPAméricas LLC.

© 2017 FCPAméricas, LLC

Post authored by Guest

Categories: Auditoría, Capacitaciones, Compliance Anticorrupción, Español, FCPA

CommentsComments | Print This Post Print This Post |

1 Comment

Comments

One Response to “El Lenguaje del Soborno en América Latina”

  1. jaime Says:

    FYI

Leave a Reply


Subscribe to our mailing list

* indicates required

View previous campaigns.

Close